Contengono, le ombre, un certo odore di umidità, una certa rottura delle forme, un contorno negoziato con gli opposti. Sono assenze, negazioni, germogli di asserzioni. O, forse, potrebbero essere il vortice della chiarità, il gesto incipiente di una luce che svolta gli angoli e si riposa dal suo viaggio. In ogni caso, non esisterebbero senza il loro opposto, che esse trattengono, che esse contengono.
Un señor llamado Stefano Valente ha publicado en su blog, una de mis arenas movedizas, en italiano. Aquí el enlace. ( Ya puedo decir que mis obras, ejem ejem, han sido traducidas a otro idioma,:-)
Ángeles, ¡Enhorabuena! Ahora los italianos disfrutaran de tu obra.
ResponderEliminarYo encantada si la disfrutan
EliminarUn abrazo Nicolás
Qué bueno Ángeles. La verdad, entre tú y yo, no me he enterado de nada, pero prometo aprender un picolo. Menudo puntazo.
ResponderEliminarAbrazos.
Un puntazo si; yo por más que lo leo no acabo de ver eso de que el italiano es molto similo a lo spagnolo.
EliminarAbrazos
Enhorabuena Ángeles me encanta que tus palabras no tengan fronteras...
ResponderEliminarBesos desde el aire
¿Y a mi quien me la traduce al castellano?. Enhorabuena.
ResponderEliminar¡Enhorabuena, Ángeles!
ResponderEliminarNo sé si es la primera vez que te lees en otra lengua, pero al acaber de leer intenté imaginar como me sentiría yo y se me pegó una sonrisa en la cara.
El italiano es un idioma que me encanta. Me gusta mucho oírlo, con sus voces a muchos decibelios y sus gestos.
Me alegro por ti. Un abrazo,
Hace ilusión ¿no?
ResponderEliminarBesitos
Felicidades Ángeles. Besos
ResponderEliminar